In Nahuatl rhetoric, things were frequently represented by
the unusual device of naming two of their elements—a kind of doubled Homeric
epithet. Instead of directly mentioning his body, a poet might refer to “my
hand, my foot” (noma nocxi), which the savvy listener would know was a
synecdoche, in the same way that readers of English know that writers who
mention “the crown” are actually talking about the entire monarch, and not just
the headgear. Similarly, the poet’s speech would be “his word, his breath” (itlatol
ihiyo). A double-barreled term for “truth” is neltilitztli tzintliztli, which
means something like “fundamental truth, true basic principle.” In Nahuatl, the
words almost shimmer with connotation: what was true was well grounded, stable
and immutable, enduring above all.
Because we human beings are transitory, our lives as
ephemeral as dreams, the tlamatinime [philosophers] suggested that immutable
truth is by its nature beyond human experience. On the ever-changing earth,
wrote León-Portilla, the Mexican historian, “nothing is ‘true’ in the Nahuatl
sense of the word.” Time and again, the tlamatinime wrestled with this dilemma.
How can beings of the moment grasp the perduring? It would be like asking a
stone to understand mortality.
According to León-Portilla, one exit from this philosophical
blind alley was seen by the fifteenth-century poet Ayocuan Cuetzpaltzin, who
described it metaphorically, as poets will, by invoking the coyolli bird, known
for its bell-like song:
He goes his way singing, offering flowers.
And his words rain down
Like jade and quetzal plumes.
Is this what pleases the Giver of Life?
Is that the only truth on earth?
Ayocuan’s remarks cannot be fully understood out of the
Nahuatl context, León-Portilla argued. “Flowers and song” was a standard double
epithet for poetry, the highest art; “jade and quetzal feathers” was a
synecdoche for great value, in the way that Europeans might refer to “gold and
silver.” The song of the bird, spontaneously produced, stands for aesthetic
inspiration. Ayocuan was suggesting, León-Portilla said, that there is a time
when humankind can touch the enduring truths that underlie our fleeting lives.
That time is at the moment of artistic creation. “From whence come the flowers
[the artistic creations] that enrapture man?” asks the poet. “The songs that
intoxicate, the lovely songs?” And he answers: “Only from His [that is,
Ometeotl’s] home do they come, from the innermost part of heaven.” Through art
alone, the Mexica said, can human beings approach the real.
Cut short by Cortés, Mexica philosophy did not have the
chance to reach as far as Greek or Chinese philosophy. But surviving testimony
intimates that it was well on its way. The stacks of Nahuatl manuscripts in
Mexican archives depict the tlamatinime meeting to exchange ideas and gossip,
as did the Vienna Circle and the French philosophes and the Taisho-period Kyoto
school. The musings of the tlamatinime occurred in intellectual neighborhoods
frequented by philosophers from Brussels to Beijing, but the mix was entirely
the Mexica’s own. Voltaire, Locke, Rousseau, and Hobbes never had a chance to
speak with these men or even know of their existence—and here, at last, we
begin to appreciate the enormity of the calamity, for the distintegration of
native America was a loss not just to those societies but to the human
enterprise as a whole.
Having grown separately for millennia, the Americas were a
boundless sea of novel ideas, dreams, stories, philosophies, religions,
moralities, discoveries, and all the other products of the mind. Few things are
more sublime or characteristically human than the cross-fertilization of
cultures. The simple discovery by Europe of the existence of the Americas
caused an intellectual ferment. How much grander would have been the tumult if
Indian societies had survived in full splendor!
Charles C. Mann, 1491
CONNECT
Charles C. Mann, 1491
CONNECT
No comments:
Post a Comment